سهراب گفت:ضرب المثل های اسبی عربی:
"بعه ما شراله احصان حطله معلف"
و
"سواله معلف گبل الفرس"
که هر دو معادل "هنوز اسب نخریده، آخور می سازد" است
فاطیما اگر اشتباه میگم اصلاح کن لطفا
آره خوب منطقيهNo گفت:خوب اين که خوبه و بايد اين کار را کرد اول اخور اسب رو بسازی و باکسش را بعد اسب بخری
سلام،رقابت سالمی توی این تاپیک دیده شد بین بچه ها.من تا پیج ۱۵ این تاپیک رو خوندم اما ضرب المثل
خیلی خیلی معروف انگلیسی رو ندیدم،no horse no foot. اسبی که پا نداره اسب نیست.واقعا همینطوره.اسبی که دست و پای سالمی نداشته باشه اسب نیست!
اشتباه شده ظاهراً سهراب خانالبته :
No foot, no horse
خوب اين که خوبه و بايد اين کار را کرد اول اخور اسب رو بسازی و باکسش را بعد اسب بخری
تکراری است قبلا توسط حقیر سراپاتقصیر ارسال شده است ! اما خوشحالم و بسیار خوشحالم که دوستان هنوز :" پا از رکاب نکشیده اند !"البته :
No foot, no horse
تکراری است قبلا توسط حقیر سراپاتقصیر ارسال شده است ! اما خوشحالم و بسیار خوشحالم که دوستان هنوز :" پا از رکاب نکشیده اند !"
ضمن تشکر از آقای آل کثیر برای این ضرب المثلها.با توجه به تکثر اقوام ایرانی می باید به مثل های دیگر اقوام نیز در زمینه های دیگر خاصة اسب توجه شود،عرب که از قبایل و عشایر مختلف تشکیل شده است،در جنوب و جنوب غرب کشور ایران زندگی می کنند دارای اسب هایی با نژاد مشهور عربی هستند و تعداد زیادی مثل هم درباره این حیوان دارند که گزیده ای از آن به فارسی ترجمه شده و به نظر شما میرسد. .
الخیل عثاره والیاوید غفاره
الخیل بلمیدان والتفگ بالنیشان
فرسک غایره
الفرس نفس الفرس بس ایلالها امبدل
لو بیها لو برچابها
بعده ما رکب هز ارلیه
بعه ما شراله احصان حطله معلف
بلزلم ریال و بالخیل خیال
تعارکن الخیل صار فگر سایس
سالو البغل یا هو ابوک گال خالی الحصان
سواله معلف گبل الفرس
فرسنه یابت احصان او کلتهه
لسانک حصانک ان صنت صانک وان هنته هانک
مثل خیل(اطریدش)
مو هاذ بیت الفرس
مثل احصان القچقچیه
چنه اشگر تایه
گرد آورنده : قاسم منصور آل کثیر
منبع :وبلاگ تاریخ آل کثیر
لسانک حصانک ان صنته صانک و ان هنته هانک
ترجمه: زبانت اسبت است اگر از آن محافظت کردی از تو محافظت می کنه و اگر بهش اهانت کردی بهت اهانت میکنه
فکر کنم واضح هست و نیازی به توضیح نداره
بعده ماشراله احصان حط له معلف
سواله معلف قبل الفرس
ترجمه هردو یکسانه: هنوز اسب نخریده اسبطل درست کرد.
چنه اشگر تایه
ترجمه: مثل اسب کرنگِ (فراری) رها شده میمونه.
کنایه از آدم خیلی شروره!!
سالو البغل یا هو ابوک گال (قال در عربی فصیح) خالی الحصان
ترجمه: از استر پرسیدند پدرت کیه؟ گفت دایی ام اسبه (نریانه)!!